Originally published in the Guardian
A couple of years ago I found myself wanting to collaborate with
a poet on a piece of music I’d written – three melancholy minutes of me at the
piano, my friend Nick on viola – and Mum suggested I ask Dad to come into the
studio and recite some Persian poetry. I was suprised it hadn’t occurred to me before.
It’s hard to exaggerate the importance of poetry in Iranian
culture. As a child, my father was made to commit the ancient poets to heart,
and their words continue to provide a moral template for his life, just as they
do for much of Iranian society. I’ve seen many a Tehran dinner party end with my
father and his friends seated around the table, bouncing lines of Hafez, Saadi
or Rumi between each other – one man reciting, another picking up where his
friend left off. There are minor humiliations for those who fumble or forget
lines, and the whole thing is wrapped in an air of male bravado, but it’s also
an experience shot through with emotional openness, and I’ve seen painful verses
reduce grown men to tears.
Nor is Dad ever short of a pithy poetic phrase to draw
attention to the profound tragedy or comedy in a situation. The most memorable
came after the funeral of my maternal grandfather in 2010. I’d read the eulogy
at the Dorchester crematorium, the hall filled with stony-faced farmers looking
on as I sweated and stumbled over my words like a schoolboy at his first debate.
Later I slipped out of the community hall wake and found my father sunning
himself against a brick wall. I’m not sure how long he’d been there – events
like that have never been Dad’s thing – but his car keys were in his hand, and I
was grateful when he suggested we go for a drive.
We parked at West Bay and walked along a promenade bustling
with families making the most of the spring sunshine. We probably turned a few
heads – a Middle Eastern father and son in dark suits, strolling through hordes
of ice cream eaters like assassins en route to a holiday hit. I remember that
the surrounding seascape appeared almost faded, like an image from one of the
photographs at my grandfather’s wake, the setting sun so brilliant that it
seemed to drain all colour from the world around us. We walked the length of
the pier, pausing at the far end to look out to sea, and it was then that my
father turned to me and spoke the words – in Persian, then in English –
that would resonate so loudly in years to come. “Life is like a tangled ball of
wool,” he translated, his face unreadable against the glare of the sun. “At the
beginning is nothing, and at the end is nothing.”
***
Dad sounded enthusiastic when I called and suggested that he
come by the studio so I could record him reciting some Persian poetry, and in
the days leading up to our meeting Mum texted to say that he had been photocopying
pages from old books, and that she had heard him rehearsing passages aloud in
the bedroom. He and I met at Warren Street station one Thursday morning in May,
and from there we walked to the Indian YMCA, a place Dad had fallen in love
with when I’d introduced him to it a few years earlier – the dishes were cheap and
delicious, and I felt sure that its old-fashioned décor, chattering Indian
clientele and laidback canteen feel reminded him of one of his old hospital
cafeterias. We took our trays into the concrete courtyard, ate at a picnic
table in the sunshine, Dad sweating as he forked fish curry into his mouth with
barely a pause for breath, one eye on the pigeons that watched our plates from nearby
benches. “Relax and eat,” he said, his free hand hovering over a rolled up
newspaper beside his tray. “If one comes near I’ll be ready.”
We didn’t talk about the task at hand either over lunch or on the slow walk to Soho. In the studio I set Dad up on a chair in the vocal booth, showed him how the headphones and microphone worked, and he opened his suitcase to reveal a thick sheaf of photocopied pages, each one covered in calligraphic Farsi. I closed the door, seated myself on the far side of the glass and gestured for him to don the headphones that he was inspecting as though for a brand name. I spoke to him over the talkback system, which impressed him in exactly the way I’d hoped it would, and had him read a couple of test sentences to get a level. I shifted in my seat so that he wouldn’t have to see me every time he looked up, hit the record button, and encouraged him to start.
We didn’t talk about the task at hand either over lunch or on the slow walk to Soho. In the studio I set Dad up on a chair in the vocal booth, showed him how the headphones and microphone worked, and he opened his suitcase to reveal a thick sheaf of photocopied pages, each one covered in calligraphic Farsi. I closed the door, seated myself on the far side of the glass and gestured for him to don the headphones that he was inspecting as though for a brand name. I spoke to him over the talkback system, which impressed him in exactly the way I’d hoped it would, and had him read a couple of test sentences to get a level. I shifted in my seat so that he wouldn’t have to see me every time he looked up, hit the record button, and encouraged him to start.
At first it didn’t work at all. That great stack of paper
threatened to overwhelm Dad, as I had feared it might: he was constantly losing
his place between lines, trailing off mid-sentence as he struggled to read the
faded photocopies, stumbling over unexpected words; worst of all, there was a perpetual
shuffling and dropping of pages in the background of the recording. For half an
hour I let him press on, watching as his voice alchemised into the waveform
unscrolling on the screen in front of me. Finally, when frustration seemed to
be getting the better of him, I told him to wait while I stepped outside for
coffees, and when I opened the booth and passed in his cup I told him that we
had enough of the hard stuff, and that what I wanted now was a few snatches of
the poems that meant the most to him. I asked if he would consider reciting a
few lines from memory, and translating into English as he went, and he
shrugged, a little dejected, and said that he would try.
From that moment on the recording became everything I’d
hoped for. Dad opened with Saadi’s lines about a great man never dying, and
closed with the piece about life being like a tangled ball of wool, and in
between he recited two verses in which the poet rues his mother’s decision to
bring him into the world, and blames her for the sins of his life. After five
minutes I knew I had all I needed, and I told Dad we were done. He removed his
headphones and stepped out of the booth, and I played him a little of what we’d
recorded as he loomed over me. He hated it, as I’d known he would; his voice
sounded weak, he said, his translations were mumbled and confused. He didn’t
ask to hear any of the early stuff that he’d read from the page; instead he
reached into his bag and gave me two tangerines, forced a £20 note into my hand
despite the usual protestations on my part, and took his leave. I leaned out
the window and watched as he shuffled down Great Windmill Street in the sun,
turning on to Shaftesbury Avenue and disappearing into the crowd like just another
old man in a city full of strangers.
***
I set to work straight away. Those last five minutes didn’t
require much in the way of editing, and I left in most of the pauses and false
starts. Preserving Dad’s dignity was important to me, but my aim was to present
a portrait of my father as an old man; he wasn’t wrong when he criticised his
translations as confused, but his Farsi flowed with the voice of a natural
poet. Somewhere in between these two worlds – between the past and the present,
between Tehran and London – was the man I called my father, and everything
about him was beautiful in a way that nobody’s words but his own could
describe.
I laid the recording over the piano music and called the
track Delam, which means ‘my heart’
in Persian, and is most commonly used to describe the heart pining for people
or places recalled from a happier past. I played the track to two friends who
stopped by the studio over the coming days, both of whom were in tears by the
end of it. Even so, I was unprepared for the reaction when I posted it online. Comments
began popping up on various social media sites – more than one person described
having recently lost their father, and finding the track comforting in their
time of grief. Others referred to the wisdom in Dad’s words – there were dozens
of requests for transcripts of the poems – and many wrote of tears flowing as
the track unfolded. I copied around a hundred comments into an email and sent
them to Mum, asking that she show them to Dad. He never mentioned it, nor did
he talk about the track over the coming weeks except to brush off praise on my
part; he suggested that he was collecting material for a second attempt, that
he’d be able to do it ‘properly’ next time round.
Then, one Sunday a few weeks later, I found myself at my
parents’ house killing half an hour before we were due to drive to a nearby
hotel for lunch. I poked my head in the living room and found Dad in his suit,
staring at a shouty cookery program while a chaos of paperwork slid off the
couch around him. I asked for his help, led him to the study and seated him at
the computer, and asked if he could translate some of the many comments left in
Farsi about our track. The first two
were innocuous enough – someone asking if I would listen to their tracks,
someone requesting links to download my music, the major retailers being
blocked in Iran – but the third was a moving tribute to my father, and included
an old fashioned phrase about his head remaining ‘above the shadows’, a
reference to mortality, to prolonging a great life. As Dad read these words his
voice began to break, and when he reached the end of the sentence he was openly
crying while trying to pass the whole thing off as a fit of laughter, which I’d
seen him do before. “It makes me nervous,” he said through tears, his neutral
way of explaining these states, which come and go with the suddenness of a
Tehran spring storm. I wanted to embrace him; instead I put a hand on his
shoulder, and told him what a wonderful track we’d made together, and how much
it had meant to people. He nodded solemnly, as though in grudging agreement.
After that we rose awkwardly and went our separate ways – he
to the living room and the reassuring glare of the television, me upstairs to
pack for the return to London. We didn’t mention the track again, but after
lunch Mum drove to Swanley to drop me at one of the few stations not affected
by weekend engineering works, and in the passenger seat beside her Dad reached
into his jacket pocket and produced one of the warped cassettes of Persian music
and poetry that he’d been endlessly copying since the 1980s. He slipped it into
the stereo and the car filled with the sound of a setar and the hiss of aged
tape. Through the window I watched small Kentish towns scroll by, and tried to
picture the world my father had grown up in.
After a while there was a break in the music, then a male voice began to recite poetry, the syllables worn smooth by repetition like stones in a river. After a few lines my father began translating into English, his voice slow and steady. I glanced up at the rear view mirror, and saw that he was looking back at me.
After a while there was a break in the music, then a male voice began to recite poetry, the syllables worn smooth by repetition like stones in a river. After a few lines my father began translating into English, his voice slow and steady. I glanced up at the rear view mirror, and saw that he was looking back at me.